Назад к списку

Зачем нужны упражнения на перевод с русского на английский? 

Упражнения на перевод с русского на английский и обратно утратили былую популярность. Однако стоит ли совсем отказываться от них? Мы решили рассказать вам о пользе подобных упражнений и принципе их выполнения. Почитайте статью и решите, принесут ли вам пользу такие занятия.  

Переводные упражнения по английскому языку сейчас совсем непопулярны, их вытеснили коммуникативные задания, направленные на развитие разговорной речи. Студенты с радостью вздыхают: «Ну, слава Богу, не надо будет переводить скучные тексты».

В нашем центре английского языка, мы, конечно, работаем по современной комуникативной методике обучения ( — лучший метод изучения английского, ведь она делает упор на развитие навыка говорения), однако, мы хотим сказать несколько слов в защиту старых-добрых переводных упражнений.

Какая польза от подобных упражнений: 

1) Вы отрабатывает изученную лексику на практике. Упражнения на перевод помогают закрепить использование изученной лексики в контексте. Чем больше раз вы употребите слово, тем лучше оно запомнится. А если при этом вы делаете письменные упражнения, то запомните и правильное написание слова. 

2) Вы учитесь правильному выбору слова. Сегодня у нас с вами, казалось бы, не должно возникать никаких проблем с переводом: ввели фразу в онлайн-переводчик — и готово. Однако это не так. Все-таки программа — это только программа, ей не понять тонкостей английского (да и любого другого) языка. У каждого слова есть несколько значений, некоторые из них противоположные. Переводные упражнения помогают лучше прочувствовать, в каком контексте следует использовать то или иное слово. 

3) Отработка грамматики. Грамматические конструкции запоминаются аналогично словам. Вы увидите и сможете понять несоответствие между русским и английским языками. Например, аспектов времен в английском больше, и каждый из них нужно правильно применять. И, конечно, полезно будет выполнить несколько письменных переводных упражнений, чтобы закрепить использование конструкции в памяти. 

4) Вы перестаете переводить дословно. В процессе перевода вы учитесь не переводить дословно каждое слово, а привыкаете устанавливать языковые соответствия. Если на первых порах изучения языка это может показаться немного сложным и непривычным, то постепенно вы станете мыслить шире и поймете, что главный смысл перевода — не перевод слов, а передача смысла сказанного. 

Приведем простой пример. Мы говорим по-русски: «Сколько тебе лет?» Дословный (неправильный) перевод: “How many years are you?” Правильный перевод: “How old are you?” (дословно по-русски: «Насколько ты стар?») Как видите, даже в простом предложении, изучаемом новичками, нельзя допускать вольности — переводить каждое слово. Учитесь передавать СМЫСЛ предложения. 

5) Вы привыкаете правильно строить предложения. В русском языке нет четкого требования к порядку слов в предложении. В английском же у каждого члена предложения есть свое место, которое он не покидает, в противном случае вам почти гарантировано непонимание собеседника. 

Выполняя переводные упражнения, вы постепенно привыкнете собирать фразу на английском, как конструктор: подлежащее + сказуемое + другие члены предложения. Вы учитесь думать на английском. 


Очень надеемся, что Вы прочли статью до конца и мы Вас убедили, что переводные упражнения очень полезны и эффективны, особенно для новичков. Они помогают закрепить базовые знания и навыки английского языка. 

Учить язык легко с English Point Club!


www.englishpointclub.ru